2024年12月25日 星期三

广西师范大学学报(自然科学版) ›› 2013, Vol. 31 ›› Issue (3): 177-183.

• • 上一篇    下一篇

基于语义组合的日语多义动词的机器汉译考察——以|-切れる-||-倒す-|为例

刘君1, 卜朝晖1, 池田尚志2,3, 松本忠博3   

  1. 1.广西大学外国语学院,广西南宁530004;
    2.日本山梨英和大学人类文化学部,山梨县甲府市400-8555;
    3.日本岐阜大学工学部,岐阜县岐阜市501-1193
  • 收稿日期:2013-06-05 出版日期:2013-09-20 发布日期:2018-11-26
  • 通讯作者: 卜朝晖(1969—),女(壮族),广西钦州人,广西大学教授,博士。E-mail:bzh@gxu.edu.cn
  • 基金资助:
    国家社会科学基金资助项目(09XYY026)

Chinese Translation of Japanese Polysemous Verb for Machine Translation Based on Semantic Combination ——Take “KIRERU”“TAOSU” as an Example

LIU Jun1, BU Zhao-hui1, IKEDA Takashi2,3, MATSUMOTO Tadahiro3   

  1. 1.School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi 530004,China;
    2.School of Human Cultures,Yamanashi Eiwa College,Yamanashiken Kofushi,400-8555,Japan;
    3.Faculty of Engineering,Gifu University,Gifuken Gifushi,501-1193,Japan
  • Received:2013-06-05 Online:2013-09-20 Published:2018-11-26

摘要: 多义词的翻译是日中机器翻译中的难点之一。从现有日中翻译软件的翻译结果来看,日语多义动词的汉译仍然存在大量错误。针对机器翻译译文质量的提高问题,本文采用基于“语义组合”的翻译方法,以|-切れる-||-倒す-|为例,对其语义特征及其汉译方法进行分析,并在此基础上制定机器翻译规则;同时结合一个基于规则转换的试验性的日中机器翻译系统,对翻译规则进行小规模翻译测试。实验分别得到了2个词汇的85%和83%的翻译精度,优于Excite网络翻译软件,表明该翻译方法和规则在日中机器翻译中具有一定的有效性。

关键词: 日中机器翻译, 语义组合, 多义动词, 切れる, 倒す

Abstract: In machine translation,the translation of polysemy is one of the most difficult problems.There are many translation errors in current online translation software.For the sake of the improvement of machine translation quality,a translation method based on “semantic combination” is used.This paper analyzes the semantic feature and the translation method of two Japanese verbs,“KIRERU” and “TAOSU”,and then,formulates translation rules for Japanese-Chinese machine translation.A small scale translation test was carried out for the translation rules in a rule-based transfer experimental machine translation system.The result indicates that our method and translation rules have respectively the accuracy rate of 85% and 83%,which is more effective than that of 21% and 61% obtained with the current online translation software.

Key words: Japanese-Chinese machine translation, semantic combination, polysemous verb, KIRERU, TAOSU

中图分类号: 

  • TP391.2
[1] 张霄军.语义组合与机器翻译[M].北京:科学出版社,2010:36.
[2] 张鹏,陈家骏,戴新宇,等.从日语格语法表示生成汉语的难点分析[J].计算机应用研究,2002,19(12):10-13.
[3] 孙健,江文卫,王启祥.日汉机译系统的汉语生成策略[J].中文信息,1997(4):8-12.
[4] 杨鹏,村上仁一,德久雅人,等.结合パタ一ンを用いた日中机械翻システムの构筑[J].情报理学会研究报告,2008-NL-183.2008:121-126.
[5] 池原悟,宫崎正弘,白井论,等.日本语语大系[M].东京:岩波书店,1997.
[6] [日]小泉保,船城道雄,本田晶治,等.日本语基本动词词典[M].陶振孝,于日平,译.北京:外语教学与研究出版社,1996.
[7] 长尾真.自然言语理[M].东京:岩波书店,1996.
[8] 今井启允,谢军,SAMANTHA T,等.日本语からアジア诸言语への机械翻の试み[C]//情报理学会第65回全国大会论文集.东京:情报理学会,2003:363-366.
[9] 浅井良信,宇野修一,卜朝晖,等.日中机械翻システムjawと多言语への翻[C]//言语理学会第11回年次大会表论文集.京都:言语理学会,2005:237-240.
[10] 宇野修一,卜朝晖,今井启允,等.日中机械翻システムjaw/Chineseにおける连体修饰表现、场所表现の理[C]//言语理学会第10回年次大会表论文集.京都:言语理学会,2004:640-643.
[11] 卜朝晖.日中机械翻する研究—とりたて表现、否定表现の翻规则を中心に[D].岐阜:日本岐阜大学工学研究科,2004.
[12] 国立国语研究所.现代日本语书き言叶均衡コ一パス[DB/OL].[2012-12-29].http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon.
No related articles found!
Viewed
Full text
144
HTML PDF
Just accepted Online first Issue Just accepted Online first Issue
0 0 0 0 0 144

  From local
  Times 144
  Rate 100%

Abstract
103
Just accepted Online first Issue
0 0 103
  From Others
  Times 103
  Rate 100%

Cited

Web of Science  Crossref   ScienceDirect  Search for Citations in Google Scholar >>
 
This page requires you have already subscribed to WoS.
  Shared   
  Discussed   
No Suggested Reading articles found!
版权所有 © 广西师范大学学报(自然科学版)编辑部
地址:广西桂林市三里店育才路15号 邮编:541004
电话:0773-5857325 E-mail: gxsdzkb@mailbox.gxnu.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发