|
广西师范大学学报(自然科学版) ›› 2013, Vol. 31 ›› Issue (3): 177-183.
刘君1, 卜朝晖1, 池田尚志2,3, 松本忠博3
LIU Jun1, BU Zhao-hui1, IKEDA Takashi2,3, MATSUMOTO Tadahiro3
摘要: 多义词的翻译是日中机器翻译中的难点之一。从现有日中翻译软件的翻译结果来看,日语多义动词的汉译仍然存在大量错误。针对机器翻译译文质量的提高问题,本文采用基于“语义组合”的翻译方法,以|-切れる-||-倒す-|为例,对其语义特征及其汉译方法进行分析,并在此基础上制定机器翻译规则;同时结合一个基于规则转换的试验性的日中机器翻译系统,对翻译规则进行小规模翻译测试。实验分别得到了2个词汇的85%和83%的翻译精度,优于Excite网络翻译软件,表明该翻译方法和规则在日中机器翻译中具有一定的有效性。
中图分类号:
[1] 张霄军.语义组合与机器翻译[M].北京:科学出版社,2010:36. [2] 张鹏,陈家骏,戴新宇,等.从日语格语法表示生成汉语的难点分析[J].计算机应用研究,2002,19(12):10-13. [3] 孙健,江文卫,王启祥.日汉机译系统的汉语生成策略[J].中文信息,1997(4):8-12. [4] 杨鹏,村上仁一,德久雅人,等.结合パタ一ンを用いた日中机械翻システムの构筑[J].情报理学会研究报告,2008-NL-183.2008:121-126. [5] 池原悟,宫崎正弘,白井论,等.日本语语大系[M].东京:岩波书店,1997. [6] [日]小泉保,船城道雄,本田晶治,等.日本语基本动词词典[M].陶振孝,于日平,译.北京:外语教学与研究出版社,1996. [7] 长尾真.自然言语理[M].东京:岩波书店,1996. [8] 今井启允,谢军,SAMANTHA T,等.日本语からアジア诸言语への机械翻の试み[C]//情报理学会第65回全国大会论文集.东京:情报理学会,2003:363-366. [9] 浅井良信,宇野修一,卜朝晖,等.日中机械翻システムjawと多言语への翻[C]//言语理学会第11回年次大会表论文集.京都:言语理学会,2005:237-240. [10] 宇野修一,卜朝晖,今井启允,等.日中机械翻システムjaw/Chineseにおける连体修饰表现、场所表现の理[C]//言语理学会第10回年次大会表论文集.京都:言语理学会,2004:640-643. [11] 卜朝晖.日中机械翻にする研究—とりたて表现、否定表现の翻规则を中心に[D].岐阜:日本岐阜大学工学研究科,2004. [12] 国立国语研究所.现代日本语书き言叶均衡コ一パス[DB/OL].[2012-12-29].http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon. |
No related articles found! |
|
版权所有 © 广西师范大学学报(自然科学版)编辑部 地址:广西桂林市三里店育才路15号 邮编:541004 电话:0773-5857325 E-mail: gxsdzkb@mailbox.gxnu.edu.cn 本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发 |